Вернуться

Оригинал здесь : http://oedo.net/808/fanfics/sakura.txt



Calpurnia

SAKURA NO HANA

(Лепестки сакуры)

часть пятая - окончание

Перевод - Anastasya Lvova

Фокси смутно помнил то, как их тащили, громкие пронзительные голоса, и боль, постоянная боль от его бесчисленных ушибов, растяжений и царапин - как бесконечно длящийся кошмар. Он чувствовал, что его кто-то душил, и тянул за руки. Казалось, что боль сконцентрировалась в его голове, пульсировала и дергалась в постоянном ритме. Прошла целая вечность, пока он не почувствовал, что его кто-то хлопает по щекам туда-сюда. Он хотел сопротивляться, чтобы избавиться от этих настойчивых ударов, но не мог и шелохнуться. Кто это бьет его - опять сходит с ума Бентен? С этой мыслью вернулась память, и он подавил полузадушенный всхлип. Удары милосердно остановились, и резкий голос сказал: «Так-то лучше. Давай, симпатяга, открывай глаза».

Ох, мелькнула ошеломленная мысль, почему я не подумал об этом раньше? Вернулось понимание, почему он не мог двигаться, и почему так болели плечи. Они связали его руки за спиной, по локоть, парралельно запястьями, а потом обвязали веревку вокруг его шеи и натянули, поднимая болевшие конечности повыше. Он задыхался, перепуганный, коротко выдыхая, как избитое животное. Перед ним, улыбаясь, сидел мускулистый человек. «Хорошо», - сказал он, - «Теперь ты собираешься рассказать мне все о себе, кто ты, чем занимаешься». Его жестокие глаза были напротив глаз Фокси, упавшего перед ним на колени.

Фокси задохнулся, так как попробовал глубоко вдохнуть, и выдал какой-то несвязный шум. Рядом с ним заговорила женщина. «Санджиро сказал, что они с братьями нашли его в саду рядом с летней резиденцией». Фокси попробовал повернуться, чтоб увидеть говорившую, но веревки были слишком натянуты. Она изящно обошла его, неземное создание с небольшим изящным личиком, и подошла к грузному сидящему человеку, положив ему на плечо руку, подобную фарфоровой. У Фокси челюсть упала, когда она встретилась с ним взглядом, он попробовал заговорить, просить ее о помощи. На эти клокочущие звуки она подняла тонкую, нарисованную бровь и нежно ему улыбнулась. «Они думали, что это был Бентен», - продолжила она, затем оглянулась в дальнюю часть комнаты, - «Разговор с которым…».

Фокси услышал открывающуюся дверь и звуки борьбы. На сей раз он сумел повернуться и увидеть, что двое людей тащат Бентена. Бентен все еще казался бесчувственным... нет, его глаза были открыты, и пока эти двое тащили его, он, покачиваясь, держался на ногах. Он был избит сильнее, чем раньше. Фокси узнал людей: это были двое из тех трех, что поймали его. Один из них сказал: «Йоши-сама, он никак не очухивается, все остается таким же».

«Мы думаем, что он под наркотиками», - сказал другой, - «Но получим его...»

«Я не дам вам того дерьма, что вы хотите», - зарычал сидящий человек, - «Его получит Басенджи. Теперь - что за лажа о том, что он был в тюрьме?». Фокси оглянулся: человек явно хотел получить ответ от него. С громко стучащим сердцем он шевельнул губами, пытаясь ответить. Куклоподобная женщина странно взглянула вдаль в комнату. Она отступила от сидящего человека и потянулась в свою огромную сумку, что висела на длинном ремне у нее на плече. За время, которое хватило Фокси, чтобы набрать воздуха, она выхватила маленький пистолет и прицелилась в затылок сидевшему. Должно быть, он что-то понял в выражении глаз Фокси, так как начал поворачиваться, но в этот момент она выстрелила, и Фокси обрызгало что-то влажное и теплое. Он вскрикнул и закрыл глаза, заваливаясь на бок, к ногам сидевшего. Он пробовал оттолкнуть тело, ужасавшее кровью и другим, белесым веществом, забрызгавшим его.

Женщина убрала оружие обратно в сумку и махнула двум бандитам: «Шевелитесь, быстро. Делайте то, что я скажу, и вы будете иметь и Бентена, и лучшую жизнь».

«Спасибо, Сачико-сан», - пророкотал один из них. Он подхватил Фокси и легко повел его. Напряжение рук и шеи, связанных все так же, вызвало у Фокси головокружение и боль. Он не смог удержаться на ногах, тогда его подняли и понесли, а затем бросили на заднее место автомобиля. Поездка тянулась, казалось, бесконечные часы, Фокси приходил в себя, чтобы набрать достаточно воздуха и закричать или заплакать, то от удушья совсем отключался. О конце поездки он не имел никакого представления, только сидел на деревянном полу и пытался понять, что случилось с его телом, что оно так разбито.

Постепенно он немного освоился и смог пошевелиться, несмотря н жуткую боль во все еще связанных руках. Он был в огромном помещении, ярко освещенном флуоресцентными лампами, из-за которых у него обычно болела голова. Он только сейчас это заметил. Пол был жестким, холодным, из отполированной древесины. Не было окон. Он увидел стул стиля Макинтош и какое-то гимнастическое оборудование - рамки разной высоты, «козла». Были веревки, свисавшие с железных колец на стенах, а в углу - большой деревянный сундук. Старательно дыша, он аккуратно поднял голову. Увидел плотно закрытую массивную дверь. Груда тряпок, грязных простыней или еще чего-то. Тело. Бентен лежал на полу в пятнадцати футах от него. Фокси закричал, произведя лишь странный хрип, и попробовал встать на колени, подползти. Бентен лежал на спине, руки были широко разбросаны, ноги были вывернуты как-то вбок. Глаза открыты, уставились в никуда, не моргая. Его грудь слегка поднялась и снова опала. Во всяком случае, он был жив.

Фокси подползал к нему медленно, осторожно, слезы незаметно катились у него из глаз. Когда он был всего в пяти футах, скрип дерева по металлу заставил его обернуться. Дверь медленно открывалась.

В дверь ввалились братья Накамура. После них прошла Сачико, с торжествующей улыбкой. Затем маленький старик, одетый в сложный костюм, в котором по исследованиям компьютера Бентена Фокси узнал традиционные хакама и юката, из тяжелой, светлой ткани, вышитой золотом. Старик проигнорировал и Фокси, и Бентена, и медленно прошел к стулу, где сел, расставив ноги и упираясь кулаками в колени. Он кивнув братьям, и они снова закрыли дверь, заняв позиции по разным ее сторонам.

Сачико ступила вперед, изящно склоняясь на коленях перед стариком и, кланяясь, коснулась лбом тыльной стороны своих лежащих на полу рук. Затем села на пятки и повернула голову к пленникам.

«Как я вам и обещала», - сказала она довольным голосом.

Старик хрюкнул, впервые взглянув в их сторону.

«Он сказал, что вынул Бентена из тюрьмы», - продолжила Сачико.

«Ха, сомнительно».

«Мой господин, заметьте, Мерилл Янагава больше не носит свой ошейник».

Басенджи бросил на нее подозрительный взгляд, и она скромно потупила глаза. Тогда он посмотрел на Бентена, вытягивая свою тощую шею. «Хммм… Хорошо. Вы, двое», - Накамура подошли на несколько шагов, а затем в нерешительности остановились, - «Он ваш. Делайте с ним, что хотели, здесь и сейчас. Не ломайте ему костей. От этих звуков у меня зубы болят».

Братья глубоко поклонились, затем взглянули друг на друга. Санджиро, более близко стоявший к Бентену, подошел к нему и посмотрел на лежавшее тело. Задумчиво он размахнулся ногой и пнул. Болезненный глухой стон заставил Фокси всхлипнуть. Тело Бентена слегка подбросило к Ниджиро, который отступил и пнул его обратно. На этот раз Фокси выкрикнул: «Нет, он ранен!»

Мимолетный удар Санджиро отбросил Фокси в кучу. Он зарыдал и попытался снова принять вертикальное положение, несмотря на крепко связанные руки. Звуки говорили ему, что они продолжали избивать Бентена. Так продолжалось все то время, что потребовалось Фокси для того, чтоб повернуться в их сторону, и видеть, что происходит. Шум прервался. Фокси сделал последнее усилие, чтоб развернуться и поднять голову, и стал наблюдать. Они подняли Бентена за руку и затащили его на «козла» лицом вниз. Фокси видел его руки, свисавшие вниз, и длинные волосы, спутанные и красные от крови. Позади него, рядом с деревянной рамкой, что-то друг другу говорили братья. Вдруг, на глазах у Фокси, пальцы правой руки стали дергаться, и не раз, будто с каждым ударом сердца. «Он все еще жив», - отчаянно подумал Фокси, глядя на эти пальцы.

Один из братьев - Ниджиро - положил свои мясистые руки по разные стороны талии Бентена и встал к нему поближе, по-видимому, толкаясь животом ему в спину. Фокси, отрывая взгляд от дергающихся пальцев, не сразу понял, что тот делает, а когда понял - его затошнило. Он смотрел, борясь с тошнотой, зная, что если не сдержится, то его вырвет. Через слезную дымку он позволил себе взглянуть с пола на свисающие руки и грязную белую пелену волос, теперь раскачивавшихся туда-сюда. Фокси отвернулся. Басенджи внимательно смотрел, раскрыв губы, кося глазами. Сачико игнорировала отвратительную сцену, при этом пристально рассматривала на Басенджи, изучая его.

Ниджиро закряхтел, ускорил ритм, и коротко выдохнул, достигнув наслаждения. Он отступил подальше, и Санджиро занял его место. Руки и волосы снова закачались, а пальцы продолжили дергаться, словно в предсмертной судороге. Сейчас Фокси надеялся, что Бентен мертв, надеялся, что он ничего не чувствует. Санджиро закряхтел и вздохнул, как и его брат. Оба вопросительно посмотрели на Сачико. «Его тоже?», - один из них кивнул на Фокси.

«Прикончите Бентена», - приказал Басенджи, - «Меч в ножнах».

Санджиро открыл крышку и достал оттуда длинный тонкий предмет, разворачивая его. Он потянул блестящую катану из ножен и неуклюже перевернул их вниз лезвием. Она выскользнула на деревянный пол с неестественно громким лязгом. Краем глаза Фокси видел, что Басенджи нахмурился.

Санджиро размахнулся мечом драматично высоко, и нанес удар в спину Бентена. Фокси услышал свой крик и увидел, как руки сжались в кулаки и провисли, окончательно расслабившись. По руке и волосам потекла свежая кровь. Санджиро вытащил меч, и тело соскользнуло вниз, оставшись лежать у ног братьев. Санджиро застыл с открытым ртом, глядя на клинок.

Затем чуть выше глаз Санджиро появилась дырка, маленький красный круг. Приглушенный хлопок выстрела ошеломил Фокси, он видел падение Санджиро будто в замедленной съемке.

Другой хлопок - согнулся и упал Ниджиро.

Фокси повернул голову, чтобы увидеть, что Басенджи опускает небольшой серый ствол, убирая его вновь за одежду. Впервые Сачико потеряла самообладание.

«По-почему? Они были полезны!»

«Полезны тебе. И бесполезны теперь для меня», - Басенджи с удовольствием посмотрел ей в глаза. В глазах Сачико мелькнул страх, затем она справилась с собой, смотря вниз, опустила тонкие руки на пол и поклонилась.

«Хорошо, Басенджи-сама», - она осталась снизу, немного подняв лицо.

«Чем будешь мне полезна ты?», - продолжил Басенджи, - «Ты, конечно, не предложишь же выносить моих детей - такая замарашка?»

Сачико склонила голову чуть ниже. Фокси, тоже стоявший на коленях на полу, видел, что ее губы напряглись. «Я не собиралась заменить Кэрри, мой повелитель», - ее голос был тих, почти шептал, - «Я не такая, как она. Я могу обслужить вас… по-другому».

«Покажи».

Сачико коснулась лбом рук, затем села. Она погладила ладонями низ бедер, наклонила голову почти механическим движением и с вызовом посмотрела на Фокси.

«Поищи в сундуке», - мягко сказал Басенджи, - «Там множество вещей. Покажи, как ты можешь развлечь меня».

Сачико легко, ловко поднялась и медленно подошла к сундуку. Она снова встала на колени, согнула спину и аккуратно перебирала вещи, выигрывая время. Наконец она снова выпрямилась и прошла назад, держа маленький нож и что-то, напоминающее кучу ремней. Она положила это рядом с Фокси. Он испуганно уставился на нее, ища что-нибудь, к чему можно было бы воззвать, к чему-то с лучшим характером.

Без предупреждения Сачико протянулась и пихнула Фокси, повернув его за плечи. Он задохнулся в крике, беспомощно упав на лицо, в последний момент повернув голову, чтобы не сломать нос. Пока он пробовал отдышаться, он почувствовал, что его штаны оттянули, и холодный металл коснулся кожи спины. Он замер, пока она работала ножом между кожей и тканью, взвизгивая, когда его кололи, затем с рвущимся звуком штаны разъехались по шву, обнажая его тело.

Сачико продвинулась вперед, попав в поле зрения Фокси, и начала снимать одежду, аккуратно складывая каждый предмет на полу. Она не делала из этого стриптиз и не обращала никакого внимания на Фокси и Басенджи. У нее были весьма большие груди, а на теле не было ни единого волоса. Затем она подняла связку ремней, закрепляя у себя на поясе. Другой, более короткий пояс, пошел вдоль бедра. Деревянный прут, полированный до гладкости, свисал с ремней, и один из его концов она поместила у себя меж ног, поработав, чтобы он вошел в нее. Другой конец выступал перед ней, как будто в эрекции.

Ужасная мысль пришла к Фокси. Нет, она не могла… Он выкрутил плечо, затянув веревку на шее, пытаясь подтянуть под себя ноги. Тогда Сачико повернулась к нему, схватила за левую лодыжку и дернула, заставив снова упасть вперед. Его вслип прервался ударом об пол, ошеломившим его. Он пробовал бороться, чувствуя ее напрягшиеся расставленные ноги, становившиеся позади него на колени.

Сачико наклонилась, поставив руки на его талию. Фокси почувствовал деревянный кончик фаллоса, скользнувший по его ягодицам, и нашел в себе новые силы корчится, пытаясь вырваться.

Твердый деревянный прут двигался за ним, надавливая, ища его задний проход. Фокси глотнул воздух, теряя дыхание, но Сачико придавила его. Она облокотилась, вдавливая прут сильнее. Он вклинился в него, и Фокси закричал от жгучей боли. Сачико впихнула сильнее, потом чуть вынула, и Фокси снова закричал. Сухой прут рвал его плоть. Она немного отодвинулась и снова толкнула, и у Фокси потемнело в глазах от боли. Вес Сачико на нем немного ослабил веревку. Она наладила ритм, и он попробовал вдыхать воздух в тех моментах, когда веревка ослабевала.

Боль стала ослабевать. Недостаток воздуха сделал ее вдвое слабее. Он мог слышать дыхание Сачико за спиной. Слезы полились из его закрытых глаз, когда толчки Сачико ускорились. Затем она сделала паузу, сунув прут еще глубже в него. Басенджи что-то говорил, но Фокси не мог разобрать слова, не мог двигаться, чувствуя себя, как будто в него забили кол.

Сачико отодвинулась, внезапное движение причинило новую боль. Плача, Фокси подтянул ноги, желая лишь умереть побыстрее, пока они не придумали сделать чего-нибудь похуже. Услышав шум позади него, он повернул голову со стоном, его подбородок ободрался о пол, но Фокси боялся, что что-то произойдет, чего он уже не увидит.

Первое, что он увидел, были ремни, держащие прут, уже снятые Сачико. На деревянном пруте была кровь. Сачико, сидела на коленях у старика, ее лицо пряталось у него на груди, руки и ноги оплели его тело и заднюю часть стула. Она с энтузиазмом раскачивалась. Это было зрелище, которое раньше бы отвратило Фокси, но теперь он закусил губу, чтобы быть потише, молясь, чтобы они забыли о его существовании.

По Фокси скользнула тень, и странная новая деталь дополнила увиденную картину. Длинная металлическая лента скользнула прямо сквозь спины Сачико и Басенджи, и вновь появилась, уже красная, со стороны спинки стула. Любовники задохнулись, дернувшись, как в двойном оргазме.

Бентен казался воплощением мести, страшным изуродованным призраком. Его тело было измазано кровью, волосы запутаны, глаза, казалось, горели красным огнем, когда он до рукоятки вонзал меч в спину Сачико. Она захрипела, обхватывая ногами стул, так как Басенджи пытался отпихнуть ее подальше. Бентен вытянул меч, толкая ее спину в лицо Басенджи.

«Умрете. Вы умрете. Почему я не могу умереть?!!!». Бентен с тоской уставился на свои рассеченные, корчащиеся жертвы. Он, казалось, не слышал Фокси, рыдавшего у него в ногах. Фокси кричал на него, так как видел, что взгляд Бентена снова становится далеки и расфокусированным. «Бентен! Мэрилл! Мэрилл Янагава!!!»

Бентен посмотрел вниз, казалось, впервые увидев его. Он с глухим стуком, заставившим Фокси вздрогнуть, упал на колени и поднял нож, использованный Сачико для Фоксиных штанов. Мгновением спустя Фокси освободился от веревки, руки пульсировали, кровообращение начало восстанавливаться. Бентен просто сидел, сложив руки на коленях, уставившись в никуда.

Фокси лег, где был, рыдая, сосредотачиваясь на своем дыхании, неспособный двигаться от боли от крови, вновь потекшей в его руках. Он знал, что надо что-то делать, уйти прежде, чем их найдут, пытаясь удержать внимание и сознание Бентена от скатывания в некий иной ад. Но это было слишком тяжело, он мог лишь тяжело дышать, свалившись на пол. Он вцепился в окровавленное колено Бентена, чувствуя себя забытым.

Бентен отпрянул от ячейки с корчащимися трупами. Он направился в следующий коридор. Хокусай был где-то рядом, он продолжал слышать громкий крик, но, казалось, никак не мог найти мальчика. Он побежал, ища открытую дверь. Они, наверное, прекрасно проводят время, наблюдая. Однажды, думал он, я убью Хасегаву.

Его что-то ударило по ноге, и сердце дрогнуло, опасаясь не боли, а просто того, что его опять найдут братья Накамура. Хокусай! Бентен уставился на тело на земле, встал на колени, протянулся к нему. Как он добрался сюда?

Касание привело Фокси в сознание. Бентен смотрел прямо на него, потрясая его за плечи. Фокси сглотнул. «Мэрилл!» Его голос был похож на хриплый шепот, но тот услышал его. «Как тебя сюда закинуло? Как Хасегава поймал тебя? Я не могу найти выход…». Он с отчаянием осмотрелся, и Фокси понял, что Бентен не видит здесь темницы Басенджи. «Помогите мне», - прохрипел он в ужасе, что снова теряет Бентена, - «Я не могу двигаться, это больно! Не оставляйте меня!» Фокси чуть не умер, когда Бентен поднял его на руки. Он посмотрел в красные, налитые кровью глаза. «Туда…»

Сачико прекратила шевелиться, отползя на два фута, но Басенджи все еще пытался отпихнуть ее тело и меч в нем подальше. Фокси видел смерть в глазах старика. Потом Бентен двинулся дальше, и Фокси больше не мог их видеть.

Дверь - о Богиня, как она заперта?.. Но Бентен просто прошел сквозь нее, и они оказались в бесконечном коридоре, освещенном флюоросцентами. Фокси поразился человеческой выносливости. Бентен шел как автомат, неся Фокси на руках. Тот задался вопросом, что же он видел. Затем он испугался, что потеряет Бентена, потому что у того, казалось, половина мозговых клеток спеклась. Боясь упасть, он заставил себя заговорить с Бентеном, концентрируя того на разговоре. «Знаете ли вы, где находится та самая летняя резиденция?», - спросил он, - «Подождите, остановитесь - там дверь!»

Среагировав на голос Фокси, Бентен дошел и распахнул дверь, даже ее не заметив. О чем говорил мальчик? Летняя резиденция? «Да, знаю», - ответил он, - «Это дворец в восьми милях от города. Вне Оедо. Открыт для туристов». Фокси уцепился за это, почувствовав надежду боясь ее потерять. «Туда», - сказал он, и они прошли в другую дверь, ведущую в гараж, где стояло свыше дюжины машин, включая привезенные Сачико.

Бентен встал у дверей автомобиля и замер. С тревогой Фокси посмотрел на него. Тот выглядел потерянным, взгляд снова расфокусировался, как только пропала цель. Фокси принял решение, которое потом счел безумным. Он слез и открыл пассажирскую дверь. «Привезите меня туда!», сказал он, а потом закричал, грузно, всем весом, сев на сидение. Когда он открыл глаза снова, Бентен все стоял, не двигаясь, около двери. «Двигайтесь!», - сказал Фокси, открывая дверь на стороне водителя.

Бентен только смотрел. Фокси был близок к панике: «Шевелись!», - заорал он, - «Сюда, давай!». Бентен медленно пошел вокруг корпуса машины, озадаченно глядя, не отводя глаз от Фокси. Он скользнул на место водителя и закрыл дверь, уставился на руль. Он схватил его, сжимая руки. Его глаза, когда он повернулся к Фокси, были полны недоумения.

«Поверните ключ», - рыдал Фокси, - «Едьте, пожалуйста, едьте…»

Устройство дистанционного управления на панели управления открыло дверь гаража, и они выехали в темноту. Фокси глубоко вздохнул, отгоняя слезы. «Летняя резиденция. Вы уверены, что знаете дорогу?» Бентен лишь кивнул, работая как машина.

Фокси все говорил, пытаясь удержать Бентена в сознании, боясь, что тот снова отключится, если решит, что на него не смотрят. Он вжимался в сиденье, чувствуя себя все более разбитым, так как снова почувствовал все свои раны.

Это была ужасная поездка, Бентен вел машину на предельной скорости, притормаживая только на поворотах. В отличие от Фокси, который чувствовал каждый свой синяк, он, казалось, не замечал своего состояния. Он сидел, глядя прямо вперед, с волосами, полузакрывшими ему лицо. Фокси пристально смотрел на него, так как его сознание вновь могло начать блуждать, а они ехали по пустынной трассе со скоростью миль сто в час. Моментом позже Бентен едва не промахнулся мимо проезда, резко затормозил, зацепив поребрик, завизжали шины. О Богиня, после всего того, что мы пережили, мы погибнем в автокатастрофе?.. Он вспомнил психические параметры Бентена, первую ночь, которую они провели: человек, пытающийся себя убить. В свете фар показалась красная арка, они проехали ее, и Бентен лихо припарковался. «Это здесь», - сказал он, не глядя на Фокси, руки все еще сжимали руль, - «Что теперь?»

«Аах, в сад», - сказал в отчаянии Фокси, потому что вокруг них замелькали огни, - «Там, в саду, где только гравий и большие камни».

Бентен кивнул влево от них. «Туда». Он открыл дверь, неловко выбрался. Фокси тоже вышел, опираясь на двери, так как на него накатилась волна тошноты. Бентен подошел сзади, беря его за руки и помогая идти. Фокси был так близок к дому, он хромал как можно быстрее, слыша за ними ворчливые голоса и боясь теперь застрять.

Пара прожекторов высветила их, придавая им вид трупов, и высветила сад, который Фокси помнил. «Здесь», - сказал он, - «За этой скалой. Богиня, пусть портал будет еще тут! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста - о, да!». Он увидел контуры, мерцающие в воздухе, и прянул вперед. К его удивлению, Бентен опустил руки, отстраняясь.

«Что вы делаете? Пойдем!»

«Я… я не знаю, что еще со мной случится!»

«Хорошо, скажу одно - вы умрете, если останетесь здесь!», - Фокси в расстройстве почти кричал. За плечом Бентена он видел бегущих людей. Глаза Бентена слипались, и он выглядел… испуганным. Фокси уставился на него, удивившись.

«Все будет хорошо», - мягко сказал он, - «Я помогу вам». Бентен смотрел на него с тоской, но колебался. Фокси твердо взял его за руки и потянул в портал. Их окружило мерцание, голоса исчезли. Они выступили в центре внимания среди красных огней безопасности.

«Фокси? Что произошло?»

«С тобой все в порядке? О боже, ты выглядишь ужасно!»

«Господи, да их там двое!»

На этом история "Лепестки сакуры" заканчивается, но не заканчиваются приключения Бентена и Фокси, и я обещаю перевести продолжение!


Вернуться